Ett ögonblick Jan Ch Karlsson, arbetsvetenskap vid Handelshögskolan, som packar för Japan...
2014-10-14...du är aktuell som medförfattare till boken "Att förklara samhället", nyligen översatt till japanska. Du ska till Japan snart, varför då?
-Jag är inbjuden till boksläpp i Kyoto och ska också hålla ett par föreläsningar på Kyotos universitet. Jag kommer att vara där första veckan i november. Bakgrunden är att jag länge varit internationellt engagerad i att utveckla en vetenskapsfilosofi som kallas kritisk realism. Vi brukar säga att vi håller på med det kritiskt realistiska projektet. Vi har en årlig konferens någonstans i världen, en tidskrift som heter Journal of Critical Realism och en bokserie på förlaget Routledge.
Vilka, förutom du själv, är "vi"?
-För några år sedan var vi fyra forskare som skrev en bok, som introducerar kritisk realism i Sverige. Det var Liselotte Jakobsen på genusvetenskap och jag härifrån Karlstads universitet och två kollegor på Örebro universitet. Men vi presenterade inte bara själva vetenskapsfilosofin, utan tog ytterligare ett steg. Vi diskuterade hur man kan använda kritisk realism som en resurs i samhällsvetenskaplig forskning – vilken konkret nytta samhällsvetare kan ha av den. Boken heter "Att förklara samhället" och kom ut på Studentlitteratur.
Hur kommer det sig att den har blivit översatt till japanska?
-Boken har uppmärksammats ganska mycket i hela Norden och det verkar som att det beror just på det där extra steget: det är inte bara en vetenskapsteoretisk bok, det är en bok i praktisk samhällsvetenskaplig metodologi. Det var också just det steget som ledde till ett vidare internationellt intresse, så att boken blev översatt till engelska under titeln "Explaining Society". Och nu finns alltså en översättning till japanska. Jag vet inga detaljer om hur det där gick till, men enligt Studentlitteratur är det en internationell bokagentur som sålt in idén till ett japanskt förlag. Det har säkert underlättat att det finns japanska samhällsvetare som är aktiva i det kritiskt realistiska projektet. Det är också därför som översättarna finns på Kyotos universitet.
Vad ser du mest fram emot i Japan?
-Det är naturligtvis en stor ära att vår bok översatts, inte bara till engelska utan också till japanska – men det finns ett par problem: Det ena är att vi är inbjudna till ett par traditionella japanska middagar med dekaner och andra högdjur, och jag är rädd för att sådana middagar innefattar sushi. Jag avskyr sushi. Mitt enda hopp är att sushi i Japan är något helt annat än sushi i Sverige. Det andra problemet är att jag inte vet något alls om japansk samhällsvetenskap, samtidigt som våra värdar säkert kan en hel del om västerländsk forskning. Sushin kan jag inte göra något åt, men kanske hinner jag läsa in mig lite på japansk samhällsvetenskap.
Lycka till i Japan
- Tack!